Enciclopedia

Saramaccan - idioma -

Saramaccan , lengua criolla hablada por los pueblos Saramaccan y Matawai de Surinam (antes Guayana Holandesa) en el noreste de Sudamérica. Muestra mucha más evidencia de influencia africana y menos influencia holandesa que Sranan, otro criollo de Surinam.

Saramaccan probablemente desarrolló su estructura actual a principios del siglo XVIII, aunque sus cimientos se encuentran en las variedades no estándar de inglés habladas por los colonos británicos que controlaron Surinam desde 1651 hasta 1667. Poco antes de que los holandeses se apoderaran de la colonia en 1667, 200 judíos de habla portuguesa de Brasil emigraron con sus esclavos y establecieron plantaciones en el interior de Surinam. Estos colonos y esclavos adoptaron la lengua vernácula local en inglés, que a su vez fue influenciada por su lengua vernácula portuguesa.

Saramaccan surgió principalmente entre las poblaciones esclavizadas y cimarronas, o esclavas escapadas. Se cree que surgió del contacto entre el inglés y las lenguas africanas (especialmente las de las familias Kwa y Bantu) y que fue fuertemente influenciado por el portugués hablado por los sefardíes y sus esclavos de Brasil. Como otros criollos del Atlántico, evolucionó gradualmente y se volvió cada vez más divergente del inglés durante el transcurso del siglo XVIII.

La región atlántica vio una afluencia relativamente constante de africanos a lo largo del tiempo. Las tasas de mortalidad de esclavos eran muy altas; las expectativas de vida eran muy cortas; y las poblaciones crecieron poco a través de la reproducción. Estas circunstancias crearon una demanda continua de esclavos adicionales, que se vieron obligados a realizar el trabajo de la floreciente industria de la caña de azúcar. Curiosamente, la literatura sobre lenguas criollas ha asociado tradicionalmente el desarrollo del saramaccan casi exclusivamente con la comunidad cimarrona. Sin embargo, como con muchos otros criollos, fueron las plantaciones las que proporcionaron las condiciones necesarias y suficientes para el surgimiento de este criollo. Debido a que, por definición, los cimarrones vivían en asentamientos que estaban aislados de las plantaciones, es inverosímil suponer que los esclavos de las plantaciones aprendieran el saramaccan de los cimarrones,aunque los fugitivos de entre los esclavizados deben haber llevado las variedades de las plantaciones a las colonias cimarronas.

Se considera que el saramaccan se encuentra entre los criollos de origen inglés más radicales de la región atlántica porque es extremadamente divergente del inglés y presenta diferencias como tener una mayor proporción de patrones sintácticos que reflejan la influencia de las lenguas del sustrato africano. Además, las palabras portuguesas constituyen casi el 40 por ciento de su vocabulario, incluidos algunos morfemas gramaticales. Como Papiamentu, Saramaccan también conserva un sistema africano de tonos o tonos, con un tono alto (marcado por un acento agudo) que se distingue de un tono bajo como se demuestra en la siguiente oración: Mi tá tyá deésí dá dí ómi 'Estoy tomando medicina para el hombre.' En este ejemplo, los morfemas para [progresivo], 'dar' (reanalizado como 'a') y ómi'man' son portugueses, mientras que el patrón tyá - [sustantivo] - para 'dar a', conocido como construcción de verbos en serie, es de África Occidental.